Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseFrançaisTurcAnglais

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Texte
Proposé par shamouel
Langue de départ: Russe

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Commentaires pour la traduction
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titre
Let's stop at the point...
Traduction
Anglais

Traduit par borisovna81
Langue d'arrivée: Anglais

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Juin 2009 22:10





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2009 12:27

Efylove
Nombre de messages: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Juin 2009 13:03

gamine
Nombre de messages: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juin 2009 14:08

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Juin 2009 14:10

zciric
Nombre de messages: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Juin 2009 14:24

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Juin 2009 14:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Juin 2009 15:06

jedi2000
Nombre de messages: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Juin 2009 17:37

Cleomarie68
Nombre de messages: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Juin 2009 19:12

44hazal44
Nombre de messages: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Juin 2009 19:27

itsatrap100
Nombre de messages: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Juin 2009 20:57

cheesecake
Nombre de messages: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Juin 2009 21:44

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".