Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanskaTurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Teksti
Lähettäjä shamouel
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Huomioita käännöksestä
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Otsikko
Let's stop at the point...
Käännös
Englanti

Kääntäjä borisovna81
Kohdekieli: Englanti

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Kesäkuu 2009 22:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Kesäkuu 2009 12:27

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Kesäkuu 2009 13:03

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Kesäkuu 2009 14:08

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Kesäkuu 2009 14:10

zciric
Viestien lukumäärä: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Kesäkuu 2009 14:24

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Kesäkuu 2009 14:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Kesäkuu 2009 15:06

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Kesäkuu 2009 17:37

Cleomarie68
Viestien lukumäärä: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Kesäkuu 2009 19:12

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Kesäkuu 2009 19:27

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Kesäkuu 2009 20:57

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Kesäkuu 2009 21:44

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".