Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ فرنسيتركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
نص
إقترحت من طرف shamouel
لغة مصدر: روسيّ

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
ملاحظات حول الترجمة
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

عنوان
Let's stop at the point...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف borisovna81
لغة الهدف: انجليزي

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 ايار 2009 22:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 ايار 2009 12:27

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 ايار 2009 13:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 ايار 2009 14:08

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 ايار 2009 14:10

zciric
عدد الرسائل: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 ايار 2009 14:24

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 ايار 2009 14:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 ايار 2009 15:06

jedi2000
عدد الرسائل: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 ايار 2009 17:37

Cleomarie68
عدد الرسائل: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 ايار 2009 19:12

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 ايار 2009 19:27

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 ايار 2009 20:57

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 ايار 2009 21:44

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".