Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųPrancūzųTurkųAnglų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekstas
Pateikta shamouel
Originalo kalba: Rusų

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Pastabos apie vertimą
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Pavadinimas
Let's stop at the point...
Vertimas
Anglų

Išvertė borisovna81
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Validated by lilian canale - 9 birželis 2009 22:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 birželis 2009 12:27

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 birželis 2009 13:03

gamine
Žinučių kiekis: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 birželis 2009 14:08

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 birželis 2009 14:10

zciric
Žinučių kiekis: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 birželis 2009 14:24

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 birželis 2009 14:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 birželis 2009 15:06

jedi2000
Žinučių kiekis: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 birželis 2009 17:37

Cleomarie68
Žinučių kiekis: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 birželis 2009 19:12

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 birželis 2009 19:27

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 birželis 2009 20:57

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 birželis 2009 21:44

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".