die kommen bald nach singen im juni, dann kommen sie bei dir vorbei, mach dich schon mal darauf was gefasst, du hast aytac, seinen cousin, beleidigt. abu-nader, dein größter fehler, wir finden dich.
Oni dolaze uskoro u Singen, u junu! Navratiće kod tebe, budi spreman na ono što će ti se desiti! Ti si uvredio Aytac-ovog rođaka! To je tvoja najveća greška Abu-Nadar, naćemo te!
Remarks about the translation
nemacki bez tacke i zareza "mach dich schonmal auf was gefasst" bi se u ovom slucaju moglo prevesti "nadrljaćeš prijatelju".
Last validated or edited by maki_sindja - 29 January 2010 11:58