Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
نص
إقترحت من طرف Laprovitera
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

عنوان
Quand je me suis retrouvée seule...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Botica
لغة الهدف: فرنسي

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
ملاحظات حول الترجمة
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 1 أفريل 2008 01:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 01:27

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine