Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
テキスト
Laprovitera様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

タイトル
Quand je me suis retrouvée seule...
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
翻訳についてのコメント
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 1日 01:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 01:27

Tantine
投稿数: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine