Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
본문
Laprovitera에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

제목
Quand je me suis retrouvée seule...
번역
프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 1일 01:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 01:27

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine