Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
正文
提交 Laprovitera
源语言: 巴西葡萄牙语

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

标题
Quand je me suis retrouvée seule...
翻译
法语

翻译 Botica
目的语言: 法语

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
给这篇翻译加备注
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

Tantine认可或编辑 - 2008年 四月 1日 01:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 1日 01:27

Tantine
文章总计: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine