Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
Tekstur
Framborið av Laprovitera
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

Heiti
Quand je me suis retrouvée seule...
Umseting
Franskt

Umsett av Botica
Ynskt mál: Franskt

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
Viðmerking um umsetingina
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

Góðkent av Tantine - 1 Apríl 2008 01:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 01:27

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine