Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Laprovitera
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

τίτλος
Quand je me suis retrouvée seule...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Botica
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 1 Απρίλιος 2008 01:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 01:27

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine