Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
متن
Laprovitera پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.

عنوان
Quand je me suis retrouvée seule...
ترجمه
فرانسوی

Botica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 1 آوریل 2008 01:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 01:27

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Botica

J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".

Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.

Et puis je valide et hop!

Bises
Tantine