Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ ألمانيفرنسي

صنف جملة

عنوان
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
نص
إقترحت من طرف brc1515
لغة مصدر: تركي

belki gün gelir de benim olursun ...

عنوان
Ich liebe dich!
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف humeyraI
لغة الهدف: ألماني

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
ملاحظات حول الترجمة
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 30 ايار 2008 22:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 ايار 2008 18:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 ايار 2008 23:02

dilbeste
عدد الرسائل: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 ايار 2008 19:03

italo07
عدد الرسائل: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 ايار 2008 22:56

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 ايار 2008 19:13

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 ايار 2008 19:24

italo07
عدد الرسائل: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh