الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
نص
إقترحت من طرف
brc1515
لغة مصدر: تركي
belki gün gelir de benim olursun ...
عنوان
Ich liebe dich!
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
humeyraI
لغة الهدف: ألماني
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
ملاحظات حول الترجمة
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Bhatarsaigh
- 30 ايار 2008 22:03
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 ايار 2008 18:35
merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 ايار 2008 23:02
dilbeste
عدد الرسائل: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 ايار 2008 19:03
italo07
عدد الرسائل: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 ايار 2008 22:56
Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 ايار 2008 19:13
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 ايار 2008 19:24
italo07
عدد الرسائل: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh