Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Could you introduce yourself ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيإسبانيّ

عنوان
Could you introduce yourself ...
نص
إقترحت من طرف sirena
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف C.K.

Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?

عنوان
¿Te podrías presentar...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف jreyest
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Te podrías presentar ante nosotros y decirnos quién es el que está debajo mío?
ملاحظات حول الترجمة
La verdad es que para realizar una mejor traducción debería haber un contexto. Aquello de "who’s the one below me" puede referirse a algo físico o a una jerarquía. Personalmente en la traducción opte por un "debajo mío" físico.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تموز 2008 22:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 04:04

Taino
عدد الرسائل: 60
"¿Te nos podrías presentar, y decirnos quién es el que está debajo de mi?"

13 تموز 2008 05:30

jreyest
عدد الرسائل: 55
Taino, al ver tu traducción creo que es mejor el uso de "quién es el que" para traducir "who’s the one". Antes le había puesto "quién es la persona que".

13 تموز 2008 14:34

italo07
عدد الرسائل: 1474
"él"

13 تموز 2008 18:40

jreyest
عدد الرسائل: 55
No, el "el" va sin acento. Para ratificar busqué en rae.es:
http://www.google.com/search?q=site%3Arae.es+%22quien+es+el%22&btnG=Buscar&lr=