Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Could you introduce yourself ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiEspanja

Otsikko
Could you introduce yourself ...
Teksti
Lähettäjä sirena
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä C.K.

Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?

Otsikko
¿Te podrías presentar...
Käännös
Espanja

Kääntäjä jreyest
Kohdekieli: Espanja

¿Te podrías presentar ante nosotros y decirnos quién es el que está debajo mío?
Huomioita käännöksestä
La verdad es que para realizar una mejor traducción debería haber un contexto. Aquello de "who’s the one below me" puede referirse a algo físico o a una jerarquía. Personalmente en la traducción opte por un "debajo mío" físico.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Heinäkuu 2008 22:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Heinäkuu 2008 04:04

Taino
Viestien lukumäärä: 60
"¿Te nos podrías presentar, y decirnos quién es el que está debajo de mi?"

13 Heinäkuu 2008 05:30

jreyest
Viestien lukumäärä: 55
Taino, al ver tu traducción creo que es mejor el uso de "quién es el que" para traducir "who’s the one". Antes le había puesto "quién es la persona que".

13 Heinäkuu 2008 14:34

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"él"

13 Heinäkuu 2008 18:40

jreyest
Viestien lukumäärä: 55
No, el "el" va sin acento. Para ratificar busqué en rae.es:
http://www.google.com/search?q=site%3Arae.es+%22quien+es+el%22&btnG=Buscar&lr=