ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Could you introduce yourself ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Could you introduce yourself ...
テキスト
sirena
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
C.K.
様が翻訳しました
Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?
タイトル
¿Te podrÃas presentar...
翻訳
スペイン語
jreyest
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Te podrÃas presentar ante nosotros y decirnos quién es el que está debajo mÃo?
翻訳についてのコメント
La verdad es que para realizar una mejor traducción deberÃa haber un contexto. Aquello de "who’s the one below me" puede referirse a algo fÃsico o a una jerarquÃa. Personalmente en la traducción opte por un "debajo mÃo" fÃsico.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 13日 22:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 13日 04:04
Taino
投稿数: 60
"¿Te nos podrÃas presentar, y decirnos quién es el que está debajo de mi?"
2008年 7月 13日 05:30
jreyest
投稿数: 55
Taino, al ver tu traducción creo que es mejor el uso de "quién es el que" para traducir "who’s the one". Antes le habÃa puesto "quién es la persona que".
2008年 7月 13日 14:34
italo07
投稿数: 1474
"
é
l"
2008年 7月 13日 18:40
jreyest
投稿数: 55
No, el "el" va sin acento. Para ratificar busqué en rae.es:
http://www.google.com/search?q=site%3Arae.es+%22quien+es+el%22&btnG=Buscar&lr=