Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Se chiudo gli occhi vedo la tua luce, se sento la...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف عاميّة

عنوان
Se chiudo gli occhi vedo la tua luce, se sento la...
نص
إقترحت من طرف Kalunga
لغة مصدر: إيطاليّ

Se chiudo gli occhi vedo la tua luce, se sento la tua voce ascolto la tua anima, se potessi sfiorati sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino sarei avvolto dal profundo della tua pelle.

عنوان
Se fecho os olhos, vejo a sua luz
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Se fecho os olhos, vejo a sua luz, se ouço a sua voz, escuto a sua alma, se eu pudesse tocar você sentiria o seu calor, se você estivesse próximo eu estaria envolto pela densidade da sua pele.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 10 أيلول 2008 18:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2008 11:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Supondo que se trata de um homem escrevendo a uma mulher...
"se ti avessi vicino sarei avvolto dal profundo della tua pelle."

Seria melhor ser traduzido como:

"Se você estivesse próxima eu estaria envolto..."

ou "perto" em vez de "próxima".

6 أيلول 2008 14:53

goncin
عدد الرسائل: 3706
Procurei manter a mesma concordância do original italiano, idioma que também tem gêneros gramaticais.

CC: lilian canale