الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - Ben Antalya'da kalıyorum ...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ben Antalya'da kalıyorum ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Clotilde Parreira
لغة مصدر: تركي
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
ملاحظات حول الترجمة
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
آخر تحرير من طرف
pias
- 11 أذار 2009 08:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 أذار 2009 00:14
gamine
عدد الرسائل: 4611
Names abrevv.
10 أذار 2009 14:23
pias
عدد الرسائل: 8114
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.
CC:
gamine
10 أذار 2009 15:56
gamine
عدد الرسائل: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.
10 أذار 2009 16:41
pias
عدد الرسائل: 8114
Ok
I wasn't sure myself. That's why I asked you.
11 أذار 2009 03:31
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
11 أذار 2009 08:13
pias
عدد الرسائل: 8114
Edits done turkishmiss, thank you