Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Ben Antalya'da kalıyorum ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ben Antalya'da kalıyorum ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Clotilde Parreira
لغة مصدر: تركي

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
ملاحظات حول الترجمة
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
آخر تحرير من طرف pias - 11 أذار 2009 08:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2009 00:14

gamine
عدد الرسائل: 4611
Names abrevv.

10 أذار 2009 14:23

pias
عدد الرسائل: 8114
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

10 أذار 2009 15:56

gamine
عدد الرسائل: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

10 أذار 2009 16:41

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

11 أذار 2009 03:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

11 أذار 2009 08:13

pias
عدد الرسائل: 8114
Edits done turkishmiss, thank you