Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Eu disse que estava pensando em morar no Rio de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Eu disse que estava pensando em morar no Rio de...
نص
إقترحت من طرف larspetter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu disse que estava pensando em morar no Rio de Janeiro sim! Não disse que iria. Aqui em Belo Horizonte se ganha muito mal. Eu preciso fazer faculdade comprar um computador novo,aprender a dirigir. Preciso de casa, preciso de ter alguma coisa que seja minha. Aqui em Belo Horizonte é impossível. Sei que você está preocupado. mas tente me entender. Beijos

عنوان
Jag sade att jag har tänkt på att bo i Rio de Janeiro.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Jag sade att jag funderade på att bo i Rio de Janeiro. Sade inte att jag skulle göra det säkert. Här i Belo Horizonte tjänar man för lite pengar. Jag behöver gå på Universitetet, köpa en dator, lära mig att köra. Jag behöver även ha ett hus, ha något som är verkligen "mitt". Här i Belo Horizonte är det omöjligt. Jag vet att du bekymrar dig, men försök förstå. Kyssar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 16 كانون الثاني 2010 22:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2010 20:06

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hej Casper!
Kan man säga "Jag sa att jag FUNDERADE på att bo i/flytta till Rio?

Jag föreslår "tjänar" i stället för "förtjänar".
Annars är det superbra, som vanligt!!

16 كانون الثاني 2010 21:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057