Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Eu disse que estava pensando em morar no Rio de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Eu disse que estava pensando em morar no Rio de...
Texte
Proposé par larspetter
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu disse que estava pensando em morar no Rio de Janeiro sim! Não disse que iria. Aqui em Belo Horizonte se ganha muito mal. Eu preciso fazer faculdade comprar um computador novo,aprender a dirigir. Preciso de casa, preciso de ter alguma coisa que seja minha. Aqui em Belo Horizonte é impossível. Sei que você está preocupado. mas tente me entender. Beijos

Titre
Jag sade att jag har tänkt på att bo i Rio de Janeiro.
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Jag sade att jag funderade på att bo i Rio de Janeiro. Sade inte att jag skulle göra det säkert. Här i Belo Horizonte tjänar man för lite pengar. Jag behöver gå på Universitetet, köpa en dator, lära mig att köra. Jag behöver även ha ett hus, ha något som är verkligen "mitt". Här i Belo Horizonte är det omöjligt. Jag vet att du bekymrar dig, men försök förstå. Kyssar.
Dernière édition ou validation par lenab - 16 Janvier 2010 22:45





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2010 20:06

lenab
Nombre de messages: 1084
Hej Casper!
Kan man säga "Jag sa att jag FUNDERADE på att bo i/flytta till Rio?

Jag föreslår "tjänar" i stället för "förtjänar".
Annars är det superbra, som vanligt!!

16 Janvier 2010 21:46

casper tavernello
Nombre de messages: 5057