Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sayın Yaohan Yetkilisi Endüstriyel çuval...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
Sayın Yaohan Yetkilisi Endüstriyel çuval...
نص
إقترحت من طرف crazyenglish
لغة مصدر: تركي

Sayın Yaohan Yetkilisi
Endüstriyel çuval dikiş makinaları yedek parçalarından yüksek miktarlarda almak istiyoruz. Ekte belirtilen makine yedek parçalarının fiyat bilgilerinin tarafımıza bildirilmesini talep ederiz.
ملاحظات حول الترجمة
Metin, yabancı bir firmadan ithal yedek parça siparişi ile ilgilidir. "Şimdiden Teşekkürler"

عنوان
Bag sewing machines
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

To the Yaohan sales executives
We would like to (or: are looking to) buy a large amount of spare parts for industrial bag sewing machines. We would like to receive a quote for spare parts of the machines described in the attached form.
ملاحظات حول الترجمة
The first sentence is a free translation, taking into account the forms of address used in English. The literal translation would be: Esteemed Authorized of Yaohan
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 9 كانون الاول 2010 13:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تموز 2010 19:10

peabody
عدد الرسائل: 54
I already translated this text!

7 كانون الاول 2010 18:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi buketnur
Have a look at the rejected translation; you are making some similar 'mistakes': the literal translation is correct, but the tone used makes this into a rather rude message in English. I'm sure that is not the intention! Here is my suggestion - please let me know if you agree, or if I have changed the meaning of the original.


To the Yaohan sales executives
We would like to (or: are looking to) buy a large amount of spare parts for industrial bag sewing machines. We would like to receive a quote for spare parts of the machines described in the attached form.

(if you insist, 'quotes' can be replaced by 'information about the price of', but that sounds less professional)

7 كانون الاول 2010 20:22

buketnur
عدد الرسائل: 266
Hi Lein, your translation sounds very well, but for literal meaning only the first part can be changed as "Esteemed Authorized of Yahoan". It is exact meaning in Turkish.However, I must mention that I dont know the formal business language.
Thanks

8 كانون الاول 2010 13:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you
Poll set