Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-إسبانيّ - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ ألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
نص
إقترحت من طرف ps723
لغة مصدر: تركي

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

عنوان
El primer suspiro por amor es...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: إسبانيّ

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 13 ايار 2007 11:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 ايار 2007 21:30

Nadia
عدد الرسائل: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 ايار 2007 22:13

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 ايار 2007 22:11

guilon
عدد الرسائل: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 ايار 2007 22:15

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 ايار 2007 08:01

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".