Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| voglio un amore grande.abito a circade30 bm da... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(
Xini |
|
Τελευταία επεξεργασία από Xini - 2 Ιανουάριος 2008 09:20
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Ιανουάριος 2008 09:17 | | | Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie! CC: Ricciodimare Witchy Xini | | | 2 Ιανουάριος 2008 09:21 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | I edited as much as I can do. | | | 2 Ιανουάριος 2008 10:03 | | | Ho provato a sistemarlo:
"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".
|
|
|