Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από bamba49
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Caps and diacritics corrected/Freya
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 6 Δεκέμβριος 2010 15:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Δεκέμβριος 2010 15:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Freya, perhaps you could fix this one?

CC: Freya

6 Δεκέμβριος 2010 15:21

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi. Yes.

6 Δεκέμβριος 2010 15:25

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Fixed.