Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Romence - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Çevrilecek olan metin
Öneri bamba49
Kaynak dil: Romence

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Caps and diacritics corrected/Freya
En son Freya tarafından eklendi - 6 Aralık 2010 15:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Aralık 2010 15:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Freya, perhaps you could fix this one?

CC: Freya

6 Aralık 2010 15:21

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi. Yes.

6 Aralık 2010 15:25

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Fixed.