Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Αγγλικά - من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این... | | Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته کار Ù…ÛŒ کرد Ùˆ از آینده این رشته مطمئن بودم Ùˆ من اØساس Ù…ÛŒ کردم در این رشته موÙÙ‚ بشوم ولی متاسÙانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| I was interested in computers | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από hirod | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I was interested in computer science and my brother was working in this field. In addition I was sure about the future of this field. I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful through studying. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 2 Φεβρουάριος 2008 21:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Φεβρουάριος 2008 18:00 | | | Your original was: was interested in computer science and my brother was working in this field and I was sure about the future of this field and I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful in studying.
Too many "ands". In english to use a word like and too often is not acceptable. | | | 3 Φεβρουάριος 2008 00:31 | | hirodΑριθμός μηνυμάτων: 4 | that is why I explained, the original was too weak. It had used too many ands. nonetheless, the text was not modified. cheers | | | 3 Φεβρουάριος 2008 05:06 | | | Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ØªÙ†
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته موÙÙ‚ بود به همین دلیل من هم به موÙقیت در این رشته مطمئن بودم ولی متاسÙانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | | | 3 Φεβρουάριος 2008 05:24 | | hirodΑριθμός μηνυμάτων: 4 | this is a better original text. |
|
|