Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم و برادرم در این...
テキスト
c30tehran様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم
و برادرم در این رشته کار می کرد و از آینده این رشته مطمئن بودم و من احساس می کردم در این رشته موفق بشوم ولی متاسفانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موفق بشوم
翻訳についてのコメント
متن ساده

タイトル
I was interested in computers
翻訳
英語

hirod様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I was interested in computer science and my brother was working in this field. In addition I was sure about the future of this field.
I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful through studying.
翻訳についてのコメント
the origin was week.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 2日 21:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 18:00

dramati
投稿数: 972
Your original was: was interested in computer science and my brother was working in this field and I was sure about the future of this field and I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful in studying.

Too many "ands". In english to use a word like and too often is not acceptable.

2008年 2月 3日 00:31

hirod
投稿数: 4
that is why I explained, the original was too weak. It had used too many ands. nonetheless, the text was not modified. cheers

2008年 2月 3日 05:06

c30tehran
投稿数: 5
اصلاح متن
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم و برادرم در این رشته موفق بود به همین دلیل من هم به موفقیت در این رشته مطمئن بودم ولی متاسفانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موفق بشوم

2008年 2月 3日 05:24

hirod
投稿数: 4
this is a better original text.