Umseting - Persiskt-Enskt - من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این... | | Uppruna mál: Persiskt
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته کار Ù…ÛŒ کرد Ùˆ از آینده این رشته مطمئن بودم Ùˆ من اØساس Ù…ÛŒ کردم در این رشته موÙÙ‚ بشوم ولی متاسÙانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | Viðmerking um umsetingina | |
|
| I was interested in computers | UmsetingEnskt Umsett av hirod | Ynskt mál: Enskt
I was interested in computer science and my brother was working in this field. In addition I was sure about the future of this field. I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful through studying. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av dramati - 2 Februar 2008 21:26
Síðstu boð | | | | | 2 Februar 2008 18:00 | | | Your original was: was interested in computer science and my brother was working in this field and I was sure about the future of this field and I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful in studying.
Too many "ands". In english to use a word like and too often is not acceptable. | | | 3 Februar 2008 00:31 | | | that is why I explained, the original was too weak. It had used too many ands. nonetheless, the text was not modified. cheers | | | 3 Februar 2008 05:06 | | | Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ØªÙ†
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته موÙÙ‚ بود به همین دلیل من هم به موÙقیت در این رشته مطمئن بودم ولی متاسÙانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | | | 3 Februar 2008 05:24 | | | this is a better original text. |
|
|