Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - especie de haikuΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από susizas | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
pensar es pensar en ti recordar es recordarte y reÃr sentir es quererte | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Para traducir al flamenco. ¿Es correcto usar los infinitivos como en español? ¿SerÃa correcto decir:
denken is denken aan jou herinneren is herinneren aan jou en lachen voelen is houden van jou
? Dank u wel |
|
14 Ιούνιος 2008 20:15
|