| |
|
Prevod - Turski-Ruski - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR... | | Izvorni jezik: Turski
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI... | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules
|
|
| Когда Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñтом городе, шел дождь... | | Željeni jezik: Ruski
Когда Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» тебÑ, в Ñтом городе шел дождь... |
|
Poslednja provera i obrada od Garret - 18 Juli 2008 07:44
Poslednja poruka | | | | | 16 Juli 2008 17:41 | | | Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..." CC: Garret | | | 18 Juli 2008 07:25 | | | Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right? | | | 18 Juli 2008 07:31 | | | I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version. | | | 18 Juli 2008 07:43 | | | Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it. | | | 18 Juli 2008 07:47 | | | Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.
I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation. | | | 18 Juli 2008 10:12 | | | Hi, kafetzou
I made this translation from Turkish version. | | | 18 Juli 2008 18:39 | | | OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian). |
|
| |
|