Μετάφραση - Βασκικά-Καταλανικά - Se ez ikustera noan ez du ateratzenΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Se ez ikustera noan ez du ateratzen | | Γλώσσα πηγής: Βασκικά
Se ez ikustera noan ez du ateratzen | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | aquesta frase està recollida en un llibre en català a tall d'anècdota, però no hi ha nota del traductor, pel fet de que se suposa que no és rellevant. Però estic fent una ressenya acurada del llibre i necessitaria saber-ne el significat. Grà cies. |
|
| Se // que no vaig a veure // no el treu | ΜετάφρασηΚαταλανικά Μεταφράστηκε από mlforcada | Γλώσσα προορισμού: Καταλανικά
"Se?" "que no vaig a veure" "no el treu" | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Pareixen trossos de text sense connexió. "Se" no és euskara. "ez ikustera noan" seria "que no vaig a veure" o "si no vaig a veure", però és estranya la negació amb "ez". "ez du ateratzen" --> "no el treu" OK
ez du ateratzen |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 14 Μάρτιος 2009 18:28
|