Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΟλλανδικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από McDidi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

τίτλος
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από jemma
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 20 Οκτώβριος 2008 10:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2008 10:45

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Οκτώβριος 2008 22:46

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Οκτώβριος 2008 22:23

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Οκτώβριος 2008 08:05

McDidi
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...