Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - parodie,, zonder parodie is er geen sharina^^...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
parodie,, zonder parodie is er geen sharina^^...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από parodie
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

parodie,,
zonder parodie is er geen sharina^^
lieve parodie,,
k laat je nooit gaan hoor lieve schat!!
sharina geeft je een dikke kus!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Brits

τίτλος
Parody,, without Parody, there is no Sharina^^ ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Parody,
without Parody, there is no Sharina^^
dear Parody,,
I will never let you go, you know darling!
Sharina gives you a big kiss!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Δεκέμβριος 2008 13:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2008 21:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi maki,

If those are names, they should take caps.

30 Νοέμβριος 2008 16:36

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I don't know what those are.
I think "sharina" is an expression for something that has no translation in English. If someone knows what "sharina" is, I would be glad to hear.
I also think it isn't a name. If that was a name, it would be written with capitals in the original...

1 Δεκέμβριος 2008 13:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lein, could you tell us about those two words? Are they names? (parody/sharina)

CC: Lein

1 Δεκέμβριος 2008 13:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
From the context I would say they are nicknames, especially since the requestor's 'name' is parodie.

1 Δεκέμβριος 2008 13:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Lein, I agree, so I'll put them in caps and validate it.