Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - parodie,, zonder parodie is er geen sharina^^...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
parodie,, zonder parodie is er geen sharina^^...
テキスト
parodie様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

parodie,,
zonder parodie is er geen sharina^^
lieve parodie,,
k laat je nooit gaan hoor lieve schat!!
sharina geeft je een dikke kus!
翻訳についてのコメント
Brits

タイトル
Parody,, without Parody, there is no Sharina^^ ...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Parody,
without Parody, there is no Sharina^^
dear Parody,,
I will never let you go, you know darling!
Sharina gives you a big kiss!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 1日 13:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 29日 21:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi maki,

If those are names, they should take caps.

2008年 11月 30日 16:36

maki_sindja
投稿数: 1206
I don't know what those are.
I think "sharina" is an expression for something that has no translation in English. If someone knows what "sharina" is, I would be glad to hear.
I also think it isn't a name. If that was a name, it would be written with capitals in the original...

2008年 12月 1日 13:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein, could you tell us about those two words? Are they names? (parody/sharina)

CC: Lein

2008年 12月 1日 13:13

Lein
投稿数: 3389
From the context I would say they are nicknames, especially since the requestor's 'name' is parodie.

2008年 12月 1日 13:17

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Lein, I agree, so I'll put them in caps and validate it.