Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - parodie,, zonder parodie is er geen sharina^^...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

분류 사랑 / 우정

제목
parodie,, zonder parodie is er geen sharina^^...
본문
parodie에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

parodie,,
zonder parodie is er geen sharina^^
lieve parodie,,
k laat je nooit gaan hoor lieve schat!!
sharina geeft je een dikke kus!
이 번역물에 관한 주의사항
Brits

제목
Parody,, without Parody, there is no Sharina^^ ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Parody,
without Parody, there is no Sharina^^
dear Parody,,
I will never let you go, you know darling!
Sharina gives you a big kiss!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 13:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 29일 21:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi maki,

If those are names, they should take caps.

2008년 11월 30일 16:36

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I don't know what those are.
I think "sharina" is an expression for something that has no translation in English. If someone knows what "sharina" is, I would be glad to hear.
I also think it isn't a name. If that was a name, it would be written with capitals in the original...

2008년 12월 1일 13:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein, could you tell us about those two words? Are they names? (parody/sharina)

CC: Lein

2008년 12월 1일 13:13

Lein
게시물 갯수: 3389
From the context I would say they are nicknames, especially since the requestor's 'name' is parodie.

2008년 12월 1일 13:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Lein, I agree, so I'll put them in caps and validate it.