Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



240Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισλανδικά - SONETO AO SOL De: Manoel Lúcio de Medeiros ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικάΑραβικάΓαλλικάΤουρκικάΓερμανικάΑλβανικάΙσλανδικάΒοσνιακά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
SONETO AO SOL De: Manoel Lúcio de Medeiros ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από malume
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sol! Dorme o teu sono no horizonte,
Apaga a tua luz sobre o granito!
É lindo o teu deitar atrás do monte,
Descansa teu calor no infinito!

Sol! Leva com tua luz esta esperança,
De ver um novo dia amanhecer!
Eu quero me acordar como criança,
Fazer desta infância um alvorecer!

Sol! Queima no teu fogo a minha dor,
Não quero nunca mais assim sofrer!
Ilumina minhas horas de temor,

Que eu sinta nesta luz poder vencer!
Eu quero ver somente o meu amor,
Comigo, nos meus braços amanhecer!


τίτλος
Sonnetta í sólinni : Manoel Lúcio de Medeiros ...
Μετάφραση
Ισλανδικά

Μεταφράστηκε από Anna_Louise
Γλώσσα προορισμού: Ισλανδικά

Sól! Sofðu þínum svefni við sjóndeildarhringinn,
Slökktu ljós þitt yfir granítinu!
Fallegt er rúmið þitt handan hæðinnar,
Hvíldu varma þinn í eilífðinni!

Sól! Taktu með ljósi þínu þessa von,
Um að sjá dögun nýs dags!
Ég vil vakna sem barn,
Gerðu þessa æsku að dögun!

Sól! Brenndu sársauka minn í þínum eldi,
Ég vil ekki þjást svona, aldrei aftur!
Lýstu upp þegar ég hræðist,

Megi ég finna í þessu ljósi sigurvissu!
Ég vil aðeins sjá ástina mína
Daga með mér, í örmum mér.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Endilega sendið betri ábendingar sína leið!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 18 Δεκέμβριος 2008 21:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2008 11:41

malume
Αριθμός μηνυμάτων: 8
THANK YOU VERY MUCH FOR TRANSLATE! VERY NICE!!!

26 Δεκέμβριος 2008 15:13

Anna_Louise
Αριθμός μηνυμάτων: 23
No problem