Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Tror Norge er i en særstilling nÃ¥r det kommer til...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθομιλουμένη
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tror Norge er i en særstilling når det kommer til...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
CatCartier
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Tror Norge er i en særstilling når det kommer til fridager relatert til påskehøytiden.
τίτλος
I think that Norway has a unique position when it comes to time off during the Easter.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I think that Norway has a unique position when it comes to time off during the Easter.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 13 Απρίλιος 2009 17:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Απρίλιος 2009 00:24
stjernå
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I think betyr jeg synes,ikke tro....altså:
Jeg synes at Norge er i en særstilling når det kommer til fridager relatert til påskehøytiden.
12 Απρίλιος 2009 14:51
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
The word "synes" can have several meanings: "think" or "find" and so on. So Pias' translattion is just perfect.
CC:
stjernå
16 Απρίλιος 2009 19:19
stjernå
Αριθμός μηνυμάτων: 3
sorry,my mistake...I didn`t read the question properly. I thought it was a translation from English to Norwegian..not the other way around...
16 Απρίλιος 2009 19:34
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Dont worry about that. It happens to me too.
CC:
stjernå
13 Δεκέμβριος 2010 12:42
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hege, can you edit the Norwegian submission.
CC:
Hege
13 Δεκέμβριος 2010 15:27
Hege
Αριθμός μηνυμάτων: 158
What do you mean?
Change the whole submitted text?
14 Δεκέμβριος 2010 00:38
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Hege. No, not change the whole text but it seems to me there are two mispellings in the submision.
CC:
Hege
14 Δεκέμβριος 2010 16:21
Hege
Αριθμός μηνυμάτων: 158
Done :-)
14 Δεκέμβριος 2010 23:51
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks so much, Hege.
CC:
Hege