Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Norvegese-Inglese - Tror Norge er i en særstilling når det kommer til...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tror Norge er i en særstilling når det kommer til...
Testo
Aggiunto da
CatCartier
Lingua originale: Norvegese
Tror Norge er i en særstilling når det kommer til fridager relatert til påskehøytiden.
Titolo
I think that Norway has a unique position when it comes to time off during the Easter.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Inglese
I think that Norway has a unique position when it comes to time off during the Easter.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 13 Aprile 2009 17:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Aprile 2009 00:24
stjernå
Numero di messaggi: 3
I think betyr jeg synes,ikke tro....altså:
Jeg synes at Norge er i en særstilling når det kommer til fridager relatert til påskehøytiden.
12 Aprile 2009 14:51
gamine
Numero di messaggi: 4611
The word "synes" can have several meanings: "think" or "find" and so on. So Pias' translattion is just perfect.
CC:
stjernå
16 Aprile 2009 19:19
stjernå
Numero di messaggi: 3
sorry,my mistake...I didn`t read the question properly. I thought it was a translation from English to Norwegian..not the other way around...
16 Aprile 2009 19:34
gamine
Numero di messaggi: 4611
Dont worry about that. It happens to me too.
CC:
stjernå
13 Dicembre 2010 12:42
gamine
Numero di messaggi: 4611
Hege, can you edit the Norwegian submission.
CC:
Hege
13 Dicembre 2010 15:27
Hege
Numero di messaggi: 158
What do you mean?
Change the whole submitted text?
14 Dicembre 2010 00:38
gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Hege. No, not change the whole text but it seems to me there are two mispellings in the submision.
CC:
Hege
14 Dicembre 2010 16:21
Hege
Numero di messaggi: 158
Done :-)
14 Dicembre 2010 23:51
gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks so much, Hege.
CC:
Hege