Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Du är för alltid i mitt hjärta, pappaΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Du är för alltid i mitt hjärta, pappa | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Du är för alltid i mitt hjärta, pappa |
|
Τελευταία επεξεργασία από pias - 15 Αύγουστος 2009 10:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Αύγουστος 2009 09:58 | | | | | | 15 Αύγουστος 2009 10:05 | |  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Corrected Franck, thanks!!
Sara,
jag satte dit ett "Du är" för att göra din text giltig inför Cucumis regler:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrÃ¥gningar pÃ¥ översättningar av singel eller enstaka ord dÃ¥ de inte formar en hel mening med Ã¥tminstone ett böjt verb. | | | 15 Αύγουστος 2009 10:07 | | | | | | 17 Αύγουστος 2009 23:43 | | | "Tato, jesteÅ› na zawsze w moim sercu" CC: Aneta B. |
|
|