Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Er schreibt mit ner Brasilianerin - voll cool!

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Er schreibt mit ner Brasilianerin - voll cool!
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Amanda V.
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Er schreibt mit ner Brasilianerin - voll cool!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gostaria do ingês britânico, ou dos EUA.
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 11 Νοέμβριος 2009 12:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Νοέμβριος 2009 13:42

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

The text doesn't really make sense to me. Could an expert of German see into it?
Thank you

10 Νοέμβριος 2009 13:52

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tzicu-Sem is completely right, so I put it in stand-by for him.

10 Νοέμβριος 2009 14:21

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
... And I will cc the experts

CC: italo07 iamfromaustria

10 Νοέμβριος 2009 14:28

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I could add the subject ("er" or "sie" ) in order to make a full sentence out of it. The rest is fine (collegual talk, so maybe that's why it seems strange to you ).

11 Νοέμβριος 2009 08:31

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks all I will release this request from standby.

11 Νοέμβριος 2009 11:55

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! However, the title (and English translation) now says er / sie while the body of the text and Portuguese translation say ich
Could someone correct this please?

CC: Bamsa

11 Νοέμβριος 2009 12:26

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi lein hi lilian

Iamfromaustria corrected it to "er" or "sie", so we will use one of those two. I will correct it
"Er schreibt mit...... "