Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Er schreibt mit ner Brasilianerin - voll cool!

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Er schreibt mit ner Brasilianerin - voll cool!
翻訳してほしいドキュメント
Amanda V.様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Er schreibt mit ner Brasilianerin - voll cool!
翻訳についてのコメント
Gostaria do ingês britânico, ou dos EUA.
Bamsaが最後に編集しました - 2009年 11月 11日 12:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 10日 13:42

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

The text doesn't really make sense to me. Could an expert of German see into it?
Thank you

2009年 11月 10日 13:52

gamine
投稿数: 4611
Tzicu-Sem is completely right, so I put it in stand-by for him.

2009年 11月 10日 14:21

Lein
投稿数: 3389
... And I will cc the experts

CC: italo07 iamfromaustria

2009年 11月 10日 14:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
I could add the subject ("er" or "sie" ) in order to make a full sentence out of it. The rest is fine (collegual talk, so maybe that's why it seems strange to you ).

2009年 11月 11日 08:31

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks all I will release this request from standby.

2009年 11月 11日 11:55

Lein
投稿数: 3389
Thanks! However, the title (and English translation) now says er / sie while the body of the text and Portuguese translation say ich
Could someone correct this please?

CC: Bamsa

2009年 11月 11日 12:26

Bamsa
投稿数: 1524
Hi lein hi lilian

Iamfromaustria corrected it to "er" or "sie", so we will use one of those two. I will correct it
"Er schreibt mit...... "