Originalus tekstas - Anglų - Poruke prijateljaEsamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ![Anglų](../images/flag_en.gif) ![Serbų](../images/lang/btnflag_sr.gif)
Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė ![](../images/note.gif) Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| | | Originalo kalba: Anglų
1. I worry about your fiber.
2. That's as high as the furnace goes, dear! :P
3. It is in life as it is in love. There is no overtime. | | Tri razlicite recenice od prijatelja |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 12 gruodis 2010 13:35 | | | | | | 13 gruodis 2010 15:11 | | ![](../avatars/144620.img) LeinŽinučių kiekis: 3389 | Possibly. Difficult to say without any context though. | | | 8 balandis 2011 13:30 | | | Is it possible that "fiber" has something to do with moral? CC: Lein | | | 8 balandis 2011 15:13 | | ![](../avatars/144620.img) LeinŽinučių kiekis: 3389 | I suppose it is possible but I have never heard it in that context... | | | 8 balandis 2011 15:50 | | | This sentence was translated like: "I worry about your moral". I'm not sure if can accept it or change it... | | | 8 balandis 2011 16:23 | | ![](../avatars/144620.img) LeinŽinučių kiekis: 3389 | Maybe you could ask the requester if that translation makes sense to him? | | | 8 balandis 2011 16:25 | | ![](../avatars/144620.img) LeinŽinučių kiekis: 3389 |
I have now found a reference that seems to agree with this translation:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moral%20fiber
I think you can accept it! ![](../images/emo/wink.png) | | | 8 balandis 2011 16:56 | | | Thanks, Lein. You helped me a lot. ![](../images/bisou2.gif) |
|
|