ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 英語 - Poruke prijatelja
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Poruke prijatelja
翻訳してほしいドキュメント
Zokihem
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
1. I worry about your fiber.
2. That's as high as the furnace
goes, dear! :P
3. It is in life as it is in
love. There is no
overtime.
翻訳についてのコメント
Tri razlicite recenice od prijatelja
Francky5591
が最後に編集しました - 2010年 12月 11日 22:22
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 12日 13:35
lilian canale
投稿数: 14972
fiber?
I think "fever" would make more sense.
CC:
Francky5591
Lein
2010年 12月 13日 15:11
Lein
投稿数: 3389
Possibly. Difficult to say without any context though.
2011年 4月 8日 13:30
maki_sindja
投稿数: 1206
Is it possible that "fiber" has something to do with moral?
CC:
Lein
2011年 4月 8日 15:13
Lein
投稿数: 3389
I suppose it is possible but I have never heard it in that context...
2011年 4月 8日 15:50
maki_sindja
投稿数: 1206
This sentence was translated like: "I worry about your moral". I'm not sure if can accept it or change it...
2011年 4月 8日 16:23
Lein
投稿数: 3389
Maybe you could ask the requester if that translation makes sense to him?
2011年 4月 8日 16:25
Lein
投稿数: 3389
I have now found a reference that seems to agree with this translation:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moral%20fiber
I think you can accept it!
2011年 4月 8日 16:56
maki_sindja
投稿数: 1206
Thanks, Lein. You helped me a lot.