Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Janno
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

τίτλος
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Pashikane
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 7 Αύγουστος 2013 09:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2013 09:14

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Ιούλιος 2013 11:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Ιούλιος 2013 23:54

Pashikane
Αριθμός μηνυμάτων: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.