Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή
| Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine. | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Freitas | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine. |
|
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 23 Οκτώβριος 2006 10:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Οκτώβριος 2006 13:16 | | | PLEASE, write correct the text!! It should be : "Mi-e dor de tine. Te pupic, pe mâine." I know that portughese have not our characters, but letting letters out changes the meaning of the sentence. It is a big difference between: "pe mine", which means "me" and " pe mâine" which means "see you tomorrow".
The last part, as it is written now, would be translated : "I kiss you on me". No sense. |
|
|