Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Nakala asilia - Kiromania - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKirenoKijerumaniKiitalianoKipolishiKifaransaKiarabuKiukreniKiyahudiKiingerezaKichina cha jadi

Category Free writing

Kichwa
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Freitas
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Ilihaririwa mwisho na iepurica - 23 Oktoba 2006 10:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Oktoba 2006 13:16

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
PLEASE, write correct the text!! It should be : "Mi-e dor de tine. Te pupic, pe mâine." I know that portughese have not our characters, but letting letters out changes the meaning of the sentence. It is a big difference between: "pe mine", which means "me" and " pe mâine" which means "see you tomorrow".

The last part, as it is written now, would be translated : "I kiss you on me". No sense.