Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Ιρλανδικά - selam aÅŸkım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικάΒουλγαρικάΓαλλικάΙσπανικάΑραβικάΙαπωνέζικαΚινέζικαΚορεάτικαΓερμανικάΚινέζικα απλοποιημέναΟλλανδικάΡωσικάΑγγλικάΠολωνικάΔανέζικαΣουηδικάΕσθονικάΣερβικάΟυγγρικάΡουμανικάΠορτογαλικάΚαταλανικάΙρλανδικάΕβραϊκάΕσπεράντοΑλβανικάΕλληνικάΛιθουανικάΦινλανδικάΚροάτικαΝορβηγικάΙσλανδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας
Ζητούμενες μεταφράσεις: Τουρκικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
selam aşkım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blue_king
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam aşkım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Haigh a stór
Μετάφραση
Ιρλανδικά

Μεταφράστηκε από Ronan
Γλώσσα προορισμού: Ιρλανδικά

Haigh a stór
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 8 Δεκέμβριος 2005 20:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2006 12:02

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
More common Irish word for hello (to one person) is Dia dhuit [DEE-a GWIT], while haigh is more something like 'hey' in English.
For "my love" there are a lot of possible translations (that of course the same in other languages).
Litteraly my love is translated a ghrá [ah ghraw], but a stór [ah sthohr] is also good and can be translated as my treasure, darling.
Other translation:
mo mhuirnín [Muh whurneen/vurneen] - my sweetheart, darling
a chroí - my heart
a rún - my secret
mo céadsearc - my sweetheart (lit. hundred heart)
a ghrá mo chroí - love of my heart