Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - A compenso delle prestazioni di cui sopra,cioe la...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | A compenso delle prestazioni di cui sopra,cioe la... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
A compenso delle prestazioni di cui sopra,cioe la vendita del tereno a la construzione dells casa. |
|
| ÃŽn compensaÅ£ia prestaÅ£iilor cui (este) mai sus, adică... | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
În compensaţia prestaţiilor celui de mai sus, adică vânzarea terenului în favoarea construcţiei casei. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 22 Νοέμβριος 2007 15:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Νοέμβριος 2007 15:19 | | | Nu ar fi fost mai corect "celui de mai sus" sau "persoanei de mai sus", ce zici? Åži cred că nu-i problemă dacă renunÅ£i la paranteze, textul nu trebuie să fie 100% la fel cu varianta italiană, se poate adapta puÅ£in textul, atâta timp cât sensul nu se schimbă. | | | 22 Νοέμβριος 2007 15:27 | | | AÅŸadar, îmi permit să adaptez puÅ£in textul.  |
|
|