Μετάφραση - Δανέζικα-Ισπανικά - Hold mund!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | Κείμενο Υποβλήθηκε από sweis | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Hold mund! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Hvad sagde kong Carlos til Hugo Chavez: Var det 'hold mund' eller 'hold kæft'. Jeg mener det var :"Quendo no la kiao". Hvad er forskellen (pÃ¥ spansk) pÃ¥ 'hold mund' og 'hold kæft'? |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από Cisa | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¡Cállate! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I think His Majesty Juan Carlos said it differently, like: ¿Por qué no te callas? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 11 Δεκέμβριος 2007 17:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Δεκέμβριος 2007 18:30 | | sweisΑριθμός μηνυμάτων: 2 | That doesn't answer my questtien. Whwts the difference in 'hold mund' and 'hold kæft'. And, please, I want it in spanish. Por favor. :o) | | | 10 Δεκέμβριος 2007 20:43 | | | Hello, we are a translation site, so "Hold mund!" was translated into Spanish by "Cállate!"
About difference between two Danish
words, this is not a translation job.
|
|
|