쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사업 / 직업들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim...
본문
oslemacar
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim Sistemi felsefesini benimsedik ve uygulamaktayız.
제목
ISO 9001:2000
번역
영어
ayshem
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
For this purpose, we have adopted the view of ISO 9001:2000 based Quality Management System and we have been applying it.
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 14:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 30일 11:34
dramati
게시물 갯수: 972
Bad English. Make it sound like it is supposed to be in clearer English. Try again. I am sure you can do it.
2008년 1월 30일 12:09
ayshem
게시물 갯수: 35
"For this purpose, we have adopted the view of ISO 9001:2000 based quality management system and we have been applying it."
Is it ok dramati? Would you please explain the wrong parts.
Thank you.
2008년 1월 30일 13:30
dramati
게시물 갯수: 972
The problem was "the thought" now it is good. I will edit it as you have it now. Sounds GOOD!
2008년 1월 30일 13:34
ayshem
게시물 갯수: 35
ok
2008년 1월 30일 14:08
smy
게시물 갯수: 2481
you should edit the capitals in "Quality Management System" ayshem and "system" will be in singular, it's correct other than that
2008년 1월 30일 14:12
ayshem
게시물 갯수: 35
you are right smy.I think it's better now
thx